Die Diözese Graz-Seckau, 1218 gegründet, umfasst 388 Pfarren. Diözesanbischof ist seit 2015 Wilhelm Krautwaschl. Mehr zur Diözese
Die Diözese Graz-Seckau, 1218 gegründet, umfasst 388 Pfarren. Diözesanbischof ist seit 2015 Wilhelm Krautwaschl. Mehr zur Diözese
Wir feiern die "Jahre der Bibel"! Mehr Lesen
Es gibt viele Möglichkeiten, sich in der Kirche zu engagieren! Mehr Infos
Schulen, Kindergärten, Bildungshäuser und vieles mehr: Kirche ist ein wesentlicher Bildungsanbieter. mehr Infos
Weil die Bibel das grundlegende Buch für die Kirche ist, ohne die wir vom rettenden, sich offenbarenden Gott und von Jesus als Christus nicht Bescheid wüssten, muss der Zugang zu ihr für die Gläubigen immer offenstehen. Das geschah, als nur wenige lesen und schreiben konnten, durch Predigt und Schriftauslegung durch Bilder. Seit die deutschsprachigen Länder alphabetisiert sind, ist die Unmittelbarkeit des Zugangs eine Notwendigkeit. Alle kirchlichen Bibelübersetzungen müssen daher, um mit ihrem Sprachgebrauch, der philologischen Forschung, dem theologischen Denken, und den ethischen Werten am Puls der Zeit zu bleiben, nach einer gewissen Zeit neu übersetzt oder revidiert werden.
Die neue Einheitsübersetzung macht in Bezug auf die deutschsprachigen Geschlechterdemokratien einen Schritt in die richtige Richtung: Sie hat sich entschieden, Verwandtschaftsbezeichnungen, die in den biblischen Originalsprachen nicht geschlechtsneutral existieren und daher Männer und Frauen meinen können, im Deutschen aber eine solche Bezeichnung haben, korrekt zu übersetzen: Im AT sind aus den abot, den „Erzvätern“, sprachlich korrekt die „Erzeltern“ geworden und aus den griechischen adelophoi im NT nun zwar nicht die „Geschwister“, aber immerhin die „Brüder und Schwestern“.
Auch in den eingetragenen Überschriften hat man die männliche Brille weitgehend abgelegt: Es sind nun mehr Frauen und Sachverhalte – und nicht mehr fast nur Männer genannt. Freilich gibt es an jeder Übersetzung – und so auch an der neuen EÜ Kritik: Die „Schmerzen“ bei der Geburt in Gen 3,16 sind geblieben, obwohl dieselbe Wortwurzel czb in Bezug auf den Mann mit „Mühsal“ übersetzt wird; auch die bestimmt gutwillige Übersetzung mit „ebenbürtiger“ Hilfe (ezer) in Gen 2,18 ist in Bezug auf die Tatsache, dass im übrigen AT die Hilfe Gottes damit bezeichnet wird, missglückt. Insgesamt muss man jedoch in Anbetracht der Tatsache, dass der Stillstand in der Frauenfrage in der Katholischen Kirche anhaltend ist, zur Einheitsübersetzung gratulieren: ein Schritt in die richtige Richtung!
Irmtraud Fischer
Druckgenehmigung ist gegeben, bitte um bibliograph. Angabe der Publikation und ev. Belegexemplar schicken an Professorin Irmtraud Fischer, Heinrichstraße 78, A-8010 Graz?